君顾 发表于 2022-2-10 23:45

献给我的妻子:我予她爱的诗之启

本帖最后由 君顾 于 2022-2-26 20:06 编辑

To My Wife: With a Copy of My Poems
——OscarWilde
I can write no stately proem
As a prelude to my lay;
From a poet to a poem
I would dare to say.

For if of these fallen petals
One to you seem fair,
Love will waft it till it settles
On your hair.

And when wind and winter harden
All the loveless land,
It will whisper of the garden,
You will understand.

献给我的妻子:我予她爱的诗之启
作者:奥斯卡·王尔德译者:君顾
我不能作华丽的序语,
揭开我予你诗的帷幕,
我唯有以诗人的那点性灵入诗,
那时我方悉一个告明你的勇气,

如果一天那飘零的花蒂,
你有心得见我明媚的花影,
那天我便要跨上风的轻盈,
安息在你的发丝以慰憩,

如果一天风与冷冬涕零,
一切交变为荒原的灰境,
我依然留守在你的花园私语,
你便会分明我予你爱的绵渠!


君顾 发表于 2022-2-10 23:51

顾的翻译或许要与现在已有的版本相去甚远,顾不是搞翻译的,顾只是个寻常人,有着一颗恋意诗心,并且信奉想象应有的迷力,翻译亦是二次创作,几下思量,还是拿出此作来献丑一番,希望得着些收获才是

洛阳-四海之家 发表于 2022-2-12 18:46

我不懂外文,不知原诗与译文有什么差别。

洛阳-四海之家 发表于 2022-2-12 18:49

听别人说翻译和原文总有不同程度的变形,是真的吗?

君顾 发表于 2022-2-14 00:26

洛阳-四海之家 发表于 2022-2-12 18:49
听别人说翻译和原文总有不同程度的变形,是真的吗?

翻译总是自己的,比方说原作者心是一汪水潭,译者独取一瓢到自己的泪眼里
页: [1]
查看完整版本: 献给我的妻子:我予她爱的诗之启