紫云生 发表于 2024-4-26 23:37

汉译《爱的哲学》


汉译《爱的哲学》
原作/珀西·雪莱
译作/云生
【题记】《爱的哲学》是英国诗人雪莱的一首著名抒情诗。诗分为两个诗节,每节有八个小句,排列成十六行。该诗采取隔行押韵、交叉押韵的ababcdcd句式,译诗的古风体也采取相同句式,即第一句与第三句押韵,第二句与第四句押韵,余类推。译诗的五言体则一韵到底。

爱的哲学(古风体)

喷泉河水自相融,江河九派入洋流。
天际清风讶许同,柔情互爱若朋俦。
世间无事独孤茕,万物遵循神意愿。
相遇交酬享共情,缘何彼此渐行远?

君看高山吻碧空,波涛相拥海风呼。
姐妹花心岂见容,兄弟情怀遭玷污。
煦煦阳光搂大地,溶溶月色吻海澜。
甜蜜神工何禆益,逢君拒吻惹心酸。

爱的哲学(五言体)

涌泉归水泊,九派入洋流。
苍宇风云聚,温情肺腑收。
世难临寡独,人苦缺朋俦。
万物天然律,一心自在游。
交融知遇验,君曷设鸿沟?

群峰摩碧汉,波浪紧相搂。
姐艳需防傲,兄穷莫可羞。
阳光亲赤土,月色照清流。
意合千金值,心离万事休。
山盟谁与共,拒吻复何求。

英文原诗:
Love’s Philosophy
by Percy Shelley

The fountains mingle with the river
   And the rivers with the ocean,
The winds of heaven mix for ever
   With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
   All things by a law divine
In one spirit meet and mingle.
   Why not I with thine?

See the mountains kiss high heaven
   And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
   If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth
   And the moonbeams kiss the sea:
What is all this sweet work worth
   If thou kiss not me?




今世刘郎 发表于 2024-4-27 06:08

转韵处需注意
页: [1]
查看完整版本: 汉译《爱的哲学》