中国诗词论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 721|回复: 9

[翻译诗] 柔雨将至

[复制链接]

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

发表于 2021-1-28 00:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
柔雨将至

原作:莎拉·蒂斯黛尔
翻译:韩鲁珩

柔雨将至,泥土芬芳
燕子盘旋,啼声抑扬
夜下的池边青蛙鸣鼓
野李子树闪烁月光
知更鸟将披上如火的羽毛
在矮篱笆上把哨子吹响
没人会知道战争,没人在意
一切消失在那最后的时光
谁都不在意了,即使鸟和树
倘若人类彻底消亡
春天,她会在黎明醒来
可能忽略我们已不在世上

20200720

完全诗经体

柔雨将至,泥土芬芳
燕子盘旋,啼声抑扬
夜下池边,青蛙鸣鼓
野李子树,闪烁月光
知更着衣,如火红羽
篱上鸣笛,哨音嘹亮
忘却战争,无人在意
万事俱休,最后时光
随风而去,安安鸟木
若人已夭,黎明春光
自然依旧 ,绿意盎盎

. “There Will Come Soft Rain”by Sara Teasdale

There will come soft rain and the smell of the ground,

And swallows circling with their shimmering sound;

And frogs in the pools singing at night,

And wild plum trees in tremulous white;

Robins will wear their feathery fire,

Whistling their whims on a low fence-wire;

And not one will know of the war, not one

Will care at last when it is done.

Not one would mind, neither bird nor tree,

If mankind perished utterly;

And Spring herself, when she woke at dawn

Would scarcely know that we were gone.


附注,这是一篇公认的佳作,看了一些翻译版本,感觉不满意,所以我直接翻译出来供大家阅读。

莎拉·蒂斯黛尔(英語:Sara Teasdale,1884年8月8日-1933年1月29日),美国近代[size=15.008px]抒情女诗人。出生于[size=15.008px]美国[size=15.008px]密苏里州[size=15.008px]圣路易斯。原名莎拉·特雷弗·蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale),1914年结婚后更名为莎拉·蒂斯黛尔·菲尔辛格(Sara Teasdale Filsinger)。以简练明晰的风格、古典高雅的形式和浪漫多情的主题著称于世[1]。1933年服用过量安眠药自杀身


以下是别人翻译的版本

隨之而來輕柔的雨
(translated by Cathrine Yen)

隨之而來輕柔的雨與大地的氣息
燕子發出閃亮的聲音盤旋著

水塘的青蛙在夜裡歌唱
野梅樹在白雪中顫抖

知更鳥穿著似火的羽毛
在矮籬笆上唱著它們的奇想

沒有人知道這場戰爭,沒有人
會在乎它最後的結局

沒有人會在乎,鳥和樹也不會在乎
人類是否全都毀滅了

當春天在黎明甦醒
它幾乎不知道我們已全部死去



回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-1-28 20:09 | 显示全部楼层
提升
回复

使用道具 举报

239

主题

3862

帖子

8855

积分

常管

在水一方常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
8855

栏目管理员论坛嘉宾

发表于 2021-1-28 21:23 | 显示全部楼层
哈哈,我喜欢诗经版本。
回复

使用道具 举报

150

主题

2032

帖子

4700

积分

版主

在水一方版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4700

栏目版主

发表于 2021-1-28 21:55 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2021-1-28 21:23
哈哈,我喜欢诗经版本。

我更喜欢首版的译作
回复

使用道具 举报

150

主题

2032

帖子

4700

积分

版主

在水一方版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4700

栏目版主

发表于 2021-1-28 21:56 | 显示全部楼层
首版的翻译真美
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-1-29 00:52 | 显示全部楼层
宝子 发表于 2021-1-28 21:23
哈哈,我喜欢诗经版本。

诗经版是随手娱乐写的,不严谨,应该仔细推敲一下
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-1-29 00:53 | 显示全部楼层

我比那些网络和纸张版本翻译的更准确一些
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-3-20 02:04 | 显示全部楼层
提升
回复

使用道具 举报

312

主题

3958

帖子

9633

积分

首席

论坛顾问|在水一方首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
9633

敬业首席优秀诗手论坛顾问

 楼主| 发表于 2021-3-21 00:36 | 显示全部楼层
提升
回复

使用道具 举报

100

主题

1754

帖子

4152

积分

轮值首席

在水一方轮值首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
4152

轮值首席论坛嘉宾

发表于 2021-3-22 23:30 | 显示全部楼层
诗兄翻译的流畅自然,意脉清晰,版主推荐,问好诗兄
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋| ( 京ICP备2021037395号-2 ) 京公网安备11011202003606  

GMT+8, 2024-4-26 23:12 , Processed in 0.051165 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表