柔雨将至
原作:莎拉·蒂斯黛尔 翻译:韩鲁珩
柔雨将至,泥土芬芳 燕子盘旋,啼声抑扬 夜下的池边青蛙鸣鼓 野李子树闪烁月光 知更鸟将披上如火的羽毛 在矮篱笆上把哨子吹响 没人会知道战争,没人在意 一切消失在那最后的时光 谁都不在意了,即使鸟和树 倘若人类彻底消亡 春天,她会在黎明醒来 可能忽略我们已不在世上
2020,07,20
完全诗经体
柔雨将至,泥土芬芳 燕子盘旋,啼声抑扬 夜下池边,青蛙鸣鼓 野李子树,闪烁月光 知更着衣,如火红羽 篱上鸣笛,哨音嘹亮 忘却战争,无人在意 万事俱休,最后时光 随风而去,安安鸟木
若人已夭,黎明春光
自然依旧 ,绿意盎盎
. “There Will Come Soft Rain”by Sara TeasdaleThere will come soft rain and the smell of the ground, And swallows circling with their shimmering sound; And frogs in the pools singing at night, And wild plum trees in tremulous white; Robins will wear their feathery fire, Whistling their whims on a low fence-wire; And not one will know of the war, not one Will care at last when it is done. Not one would mind, neither bird nor tree, If mankind perished utterly; And Spring herself, when she woke at dawn Would scarcely know that we were gone.
附注,这是一篇公认的佳作,看了一些翻译版本,感觉不满意,所以我直接翻译出来供大家阅读。 莎拉·蒂斯黛尔(英語:Sara Teasdale,1884年8月8日-1933年1月29日),美国近代[size=15.008px]抒情女诗人。出生于[size=15.008px]美国[size=15.008px]密苏里州[size=15.008px]圣路易斯。原名莎拉·特雷弗·蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale),1914年结婚后更名为莎拉·蒂斯黛尔·菲尔辛格(Sara Teasdale Filsinger)。以简练明晰的风格、古典高雅的形式和浪漫多情的主题著称于世[1]。1933年服用过量安眠药自杀身
以下是别人翻译的版本 隨之而來輕柔的雨
(translated by Cathrine Yen)
隨之而來輕柔的雨與大地的氣息
燕子發出閃亮的聲音盤旋著
水塘的青蛙在夜裡歌唱
野梅樹在白雪中顫抖
知更鳥穿著似火的羽毛
在矮籬笆上唱著它們的奇想
沒有人知道這場戰爭,沒有人
會在乎它最後的結局
沒有人會在乎,鳥和樹也不會在乎
人類是否全都毀滅了
當春天在黎明甦醒
它幾乎不知道我們已全部死去
|