中国诗词论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
查看: 817|回复: 7

[古风] 如影飘浮(译诗)

[复制链接]

1万

主题

1万

帖子

5万

积分

常管

江西诗词常务管理员

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
56577

栏目管理员活跃会员

发表于 2020-5-23 21:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
埋名花满谷,迎春竞吐芳。雀鸟枝头啭,清风享晨光。
群狼踩败叶,鬃毛贼眼黄。厉嗥张剑齿,眦目踱林榔。
倏然奔野兔,离弦没远方。群狼寻踪至,狂追捕行藏。
几回临险境,人生恍猎场。幸我非脱兔,无由伺饿狼。
人兽殊迥异,天命自裁量。造物何来世?如花梦春光?
如鸟鸣春景,随遇便相安?我伴流光逝,返景深谷凉。

英文诗原玉:
I am floating like a Shadow
by Duke(公爵诗友)

Unnamed flowers were everywhere in thevalley
Sending their fragrance was the springbreeze
Birds were enjoying the sunshine on thebranches
They sang gracefully
A pack of wolves were wandering in thewoods
Treading on the fallen leaves making crispnoises
Wood-colored hair, yellow eyes and sharpmouth,
With their eyelight fierce...
Suddenly, a hare jumped up violently
Fleeting away to the faraway...
The wolves flew up and chased
In the direction of the hare escapes...
They are many times, I feel that life seemsto me
That likes the scene mostly
The only differences are that
I'm not the rabbit that escapes
Nor the hungry jackals that they chase
What am I then?
The flowers in the imagined spring?
Or the birds were singing?
Nay, I'm the time tide silhouetting in avalley



                               


回复

使用道具 举报

2532

主题

4万

帖子

8万

积分

核心管理员

《驻站诗人》评委|江西诗词首席

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
86627

论坛管理员敬业首席《驻站诗人》评委

发表于 2020-5-24 08:32 | 显示全部楼层
再赏
回复

使用道具 举报

2274

主题

2万

帖子

5万

积分

版主

晋鲁豫诗词版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
57923

论坛嘉宾栏目版主

发表于 2020-5-24 19:01 来自手机 | 显示全部楼层
化外洪荒 发表于 2020-5-24 08:32
再赏

附议
回复

使用道具 举报

2274

主题

2万

帖子

5万

积分

版主

晋鲁豫诗词版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
57923

论坛嘉宾栏目版主

发表于 2020-5-24 19:01 来自手机 | 显示全部楼层
文雅意畅,形象生动,感悟抒怀,韵味深浓,襟怀高雅,赏学问好。
回复

使用道具 举报

2274

主题

2万

帖子

5万

积分

版主

晋鲁豫诗词版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
57923

论坛嘉宾栏目版主

发表于 2020-5-24 19:01 来自手机 | 显示全部楼层
潇潇洒洒,文笔了得,感佩才情!
回复

使用道具 举报

2274

主题

2万

帖子

5万

积分

版主

晋鲁豫诗词版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
57923

论坛嘉宾栏目版主

发表于 2020-5-24 19:02 来自手机 | 显示全部楼层
点亮共赏
回复

使用道具 举报

2274

主题

2万

帖子

5万

积分

版主

晋鲁豫诗词版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
57923

论坛嘉宾栏目版主

发表于 2020-5-24 19:02 来自手机 | 显示全部楼层
遥握
回复

使用道具 举报

857

主题

3880

帖子

1万

积分

轮值首席

晋鲁豫诗词轮值首席

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
10125

轮值首席论坛嘉宾

发表于 2020-5-24 19:51 | 显示全部楼层
没有品读英语全文,单看标题一句,就觉得先生翻译得很好!
英汉皆好!云生吟长了得啊!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋| ( 京ICP备2021037395号-2 ) 京公网安备11011202003606  

GMT+8, 2024-5-14 15:10 , Processed in 0.056703 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表