找回密码
 立即注册
搜索
查看: 1210|回复: 1

[原创] 孙则鸣律式音节体译诗

[复制链接]

181

主题

246

回帖

3241

积分

超版

超版|孙则鸣诗联研究首席

积分
3241

敬业首席超级版主

发表于 2024-5-20 06:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
律式音节体译诗
  Love’s Philosophy
  by Percy Shelley




  The fountains mingle with the river
     And the rivers with the ocean,
  The winds of heaven mix for ever
     With a sweet emotion;
  Nothing in the world is single;
     All things by a law divine
  In one spirit meet and mingle.
     Why not I with thine?—




  See the mountains kiss high heaven
     And the waves clasp one another;
  No sister-flower would be forgiven
     If it disdained its brother;
  And the sunlight clasps the earth
     And the moonbeams kiss the sea:
  What is all this sweet work worth
    If thou kiss not me?




  《爱的哲学》雪莱〔律式音节诗〕
  作者:雪莱 译者:孙则鸣




  溪泉下泻与江河聚汇,
   江河融进了海洋怀里
  四面风云在天边际会,
   天地间充满柔情蜜意。
  万物遵循着神圣规章,
   宇宙的精神万法归一;
  世间所有都成对成双,
     为何你和我独异?


  你看山川亲吻着天空,
   朵朵浪花也联袂翩跹;
  如此姊妹花岂可宽容——
   如果对弟兄嫉恨猜嫌;
  太阳和大地相拥相依,
   月亮与海洋亲吻抚摸;
  再多的情爱有何意义,
     如果你不肯吻我?


  译者说:1、雪莱的《爱的哲学》用一连串常见的自然景物隐喻万物都成双成对、互相融合的自然规律,并把它们推及到人类的爱情上,收到了情景交融的艺术效果。除了自然景物的隐喻之外,雪莱还利用英语中名词的单数和复数的对立互补,以及动词中的反义词的对立互补,进一步强化万物成双成对、互相融合的哲理〔可参见廖楚燕《功能语言学在英诗中译中的应用——对<爱的哲学>和三个中译本的功能对比分析》一文〕,正因为如此,雪莱把此诗命名为《爱的哲学》。汉语缺乏名词的单数复数的区别,但汉语中大量并列式词语却具备了同样的功能,所以我在翻译时也尝试利用汉语的这一构词特点,以求译诗的语言形式功能与原作相似。本译每节前七行为平仄交替的9言律句,末行收缩为7言,且为平仄不交替的拗体,收缩句式,是为了保留原诗特点,有醒目的作用,强调末行才是每节的重点;改为拗体,则有“醒耳”的作用。2、本译遵从本人于2016年正式提出的律式音节诗格律理论进行翻译。


Gray  Eyes〔译诗〕
By Sara Tealsdale


It was April when you came
  he first time to me,
    And my first look in your eyes
  Was like my first look at the sea.


We have been together
  Four Aprils now
    Watching for the green
  On the swaying willow bough;


Yet whenever I turn
  To your gray eyes over me,
    It is as though I looked
  For the first time at the sea.


《灰色眼眸》〔律式音节诗〕
孙则鸣译


初遇我的时候
 正值四月芳菲
初见君之双眸
 就像初识海水


我能有幸与君
 四度青春四月
缠绵柳色青青
 长在风中摇曳


无论何时仰头
 瞻望君之灰眼
都如旧地重游
 初睹海波潋滟
 
 
  作者是有意采用重复修辞,以表达炽热情感的永不消褪。
  不重复字与必要的“重复”修辞是不矛盾的。我加重了“重复”修辞,但注意了重复中的变化,把“初次”译成“初遇”、“初见”、“初识”和“初睹”,即满足了不重复字眼的要求,又运用了重复修辞。
  “四月”和“四度”、“青春”与“青青”“缠绵”、“长在”、“重游”的重复和变化,也是出于这种想法。


回复

使用道具 举报

181

主题

246

回帖

3241

积分

超版

超版|孙则鸣诗联研究首席

积分
3241

敬业首席超级版主

 楼主| 发表于 2024-5-20 06:22 | 显示全部楼层
《地铁里的吉他手》及其英译诗

    文/孙则鸣

  地铁里灯光昏黄而柔曼,
  一位吉他手在轻轻弹唱,
  舒缓的琴声抑郁而悠长。
  
  哦,为何弹得这么忧伤?
  
  它似乎追忆远去的爱情,
  它似乎吟唱流逝的时光,
  它似乎咏叹世道的沧桑。

  哦,不要弹得这么忧伤!

  我想弹却已绷断了琴弦,
  我想唱却已冻哑了歌嗓,
  听歌的人啊远走了他乡!
  
  哦,换个曲子抹去忧伤!
  
  弹一曲黄鹂在柳林鸣啭,
  弹一曲夕阳暖照着池塘,
  弹一曲长河滚滚向东方……






  【赵彦春英译,任雨玲译校】:



  The Guitarist in the Subway

  By Sun Zhuming



  The light is dim and faint in the subway
  Lightly, lightly does a guitarist play
  The supple guitar tune drawls long and grey

  Wellladay, why so sadly do you play?

  Maybe it recalls the love gone away
  Maybe it intones the passage of day
  Maybe it laments the world changed this way

  Wellladay, why so sadly do you play?

  I'd love to sing but my throat is frozen
  I'd love to play but the string is broken
  And the one who listens to me is gone.

  O now I change a tune, a roundelay

  Pluck, orioles in the willows sing a lay
  Pluck, the setting sun to the pond casts ray
  Pluck, the river to the east rolls its way

  (Tr. Zhao Yanchun, Proofread by Angela Ren)



回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|中国诗词论坛【官方网站】 ( 京ICP备2021037395号-2 )

GMT+8, 2025-7-2 02:04 , Processed in 0.072429 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表